2016. február 28., vasárnap

Thomas Moore: Ne feledd a teret (Forget Not the Field)









                               Ne feledd a teret 



                                     Ne feledd a teret, hol elestek
                                     Az igazságért, bátrak maradéka,
                                     Mind elhulltak – őrzői a reménynek,
                                     Mely ünnep fényben velük szédült sírba.

                                     Ó, ha a haláltól visszanyernénk
                                     Szívüket, melyek lüktettek vadul,
                                     A mennyek magasában megütköznénk
                                     A szabadságért határtalanul.

                                     Ha azonnal lehullana láncunk,
                                     Mellyel a Zsarnok testünk szorítja,
                                     Nincs se ember, se mennyei Istenünk,
                                     ki a Tirannt megint ugrásra bírja!

                                     Ez a múlt – bár a történet fénye,
                                     Hogy a győztesre Győzőt kiáltanak,
                                     Átkozott a dicsőség menete,
                                     Hisz a szabadság-szellemre taposnak.

                                     Sokkal kedvesebb a sír vagy a börtön,
                                     Melybe fényt csen egy hazafi neve,
                                     Trófeák hada, mely magasztos kövön;
                                     A szabadság pusztul, nincs jövetele.





                                                                                                  Sánta Zsolt ford.




              Az eredeti vers:



                           Thomas Moore (1779-1852): Forget Not The Field

                     
                                     Forget not the field where they perish'd,
                                     The truest, the last of the brave,
                                     All gone -- and the bright hope we cherish'd
                                     Gone with them, and quench'd in their grave!

                                     Oh! could we from death but recover
                                     Those hearts as they bounded before,
                                     In the face of high heaven to fight over
                                     That combat for freedom once more; --

                                     Could the chain for an instant be riven
                                     Which Tyranny flung round us then,
                                     No, 'tis not in Man, nor in Heaven,
                                     To let Tyranny bind it again!

                                     But 'tis past -- and, though blazon'd in story
                                     The name of our Victor may be,
                                     Accurst is the march of that glory
                                     Which treads o'er the hearts of the free.

                                     For dearer the grave or the prison,
                                     Illumed by one patriot name,
                                     Than the trophies of all who have risen
                                     On Liberty's ruins to fame.





Thomas Moore: Ne feledd a tért... (Forget Not the Field)







                               Ne feledd a tért...


                                     Ne feledd a tért, hol ők elestek,
                                     Az utósó s a legjobb vitézek;
                                     Mind elmentek és kedves reményink
                                     Velök mentek, egy sírban enyésznek.

                                      Oh, ha visszanyernők a haláltól
                                      A szíveket, mik előbb dobogtak,
                                      Ujra víni a szabadság harczát
                                      Szine előtt a magas mennyboltnak!

                                      Pillanatra ha lehullna lánczunk,
                                      Melyet ott ránk a zsarnok szoríta:
                                      Nincsen ember, nincsen isten, a ki
                                      Minket ujra megkötözni bírna!

                                      Vége van… de bár a történetben
                                      Ottan áll a győző-név ragyogva,
                                      Átkozott az a dicsőség, a mely
                                      A szabadok sziveit tapodja.

                                      Sokkal drágább a sír és a börtön,
                                      Melyet honfi-névnek fénye tölt meg,
                                      Mint a győzelmi oszlop, a mit
                                      A szabadság romjain emeltek.




                                                                                              Petőfi Sándor ford.




2016. február 19., péntek

Arthur Rimbaud: Ma boheme







            
                                     Ma boheme
 

                               Haladva pusztul két öklöm zsebemben.
                               Felöltőm rajtam ideává érik.
                               Ég alatt Múzsámé vagyok, ki fénylik:
                               S álmodok, hej szerelmet mindennél szebben!

                               Egyetlen nadrágom nagy lyukkal ékes.
                               Kis Hüvelyk Matyi, álmodón rímeket
                               Morzsolok. Fogadóm a Göncöl-mennyezet,
                               Míg csillagom mind zizegő és fényes.

                               Utam partján ülve hallgatom hangjuk,
                               E szeptemberi estek csodái rajtuk,
                               S mint a bor pírja, harmatuk arcomra hull;

                               A nagyszerű homály szegletén rímelve,
                               Rossz, sérült cipőm zsinórját pengetve
                               Szívvel szaggatom, mint lanton a gyönge húrt.



   
                                                                                                    Sánta Zsolt ford.



                 Az eredeti vers:



                                 Ma Boheme (.Fantaisie)


                               Je m'en allais, les poings dans mes poches crevées ;
                               Mon paletot aussi devenait idéal ;
                               J'allais sous le ciel, Muse ! et j'étais ton féal ;
                               Oh ! la la ! que d'amours splendides j'ai revées !

                               Mon unique culotte avait un large trou.
                               - Petit-Poucet reveur, j'égrenais dans ma course
                               Des rimes. Mon auberge était a la Grande Ourse.
                               - Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou

                               Et je les écoutais, assis au bord des routes,
                               Ces bons soirs de septembre ou je sentais des gouttes
                               De rosée a mon front, comme un vin de vigueur ;

                               Ou, rimant au milieu des ombres fantastiques,
                               Comme des lyres, je tirais les élastiques
                               De mes souliers blessés, un pied pres de mon coeur !