2011. július 31., vasárnap

Charles Baudelaire: Párizsi álom




                                                 
                                                    Párizsi álom



                                                                                        Constatntin Guys-nek



                                                               1


                                      A szörnyű táj, melyhez hasonlót
                                      ember nem látott sohasem,
                                      még reggel is, bár szertefoszlott,
                                      üdíti a képzeletem.

                                      Csoda az álom, érthetetlen!
                                      Különös szeszély vezetett
                                      és képemből számkivetettem
                                      a rendezetlen növényzetet,

                                      és, mint zsenimre büszke festő,
                                      élveztem roppant vásznamon,
                                      hogy a víz és érc s a nemes kő
                                      úgy részegít s oly monoton.

                                      Lépcsők és árkádok tolongó
                                      bábele volt e palota,
                                      matt vagy barna aranyban omló
                                      zuhogók s medencék sora;

                                      és szakadó nagy vízesések
                                      kristályfüggönyként nehezen
                                      csüngtek alá vakítva részeg
                                      káprázatú érc-hegyeken.

                                      Oszlopok állták körbe, nem fák,
                                      a mélyen alvó tavakat
                                      és vizükben gigászi nimfák
                                      nézték magukat álmatag.

                                      Nagy vizek nyúltak szerte, kéken,
                                      zöld s rózsa partok közt, ezer
                                      s ezer mérföldnyi messzeségben,
                                      s a végtelenben vesztek el:

                                      hallatlan drágakövek voltak
                                      s bűvös hullámok: mind csupa
                                      óriás jéglap, egybeolvadt
                                      képek s tükrök káprázata!

                                      Gondtalan és néma közönyben
                                      bő-urnás égi Gangeszek
                                      ürítették gyémántözönben
                                      dús örvényükbe kincsüket,

                                      s én, tündérálmok építésze,
                                      drágakő-alaguton át
                                      vezettem, szívem örömére,
                                      egy megfékezett óceánt;

                                      s minden, még a fekete szín is
                                      villózva égett és hevűlt;
                                      a vizek glóriája Írisz
                                      fénykristályává merevűlt.

                                      Egyébként semmi fény felülről,
                                      se alkonyat, se csillagok:
                                      az egész varázstáj belülről
                                      egyéni tűzben ragyogott!

                                      És (szörnyü újság: a szem ittas
                                      s hang nincs egyetlen rezdület!)
                                      e sok mozgó csoda felett az
                                      öröklét csöndje lebegett.



                                                               2

                                      Felnéztem... A fény még zsibongott...
                                      S láttam, odúm mily nyomorúlt,
                                      s éreztem, hogy az átkozott gond
                                      tőre megint szivemre sújt;

                                      síri szózatával az óra
                                      brutálisan delet ütött,
                                      s a fekete ég gomolyogva
                                      szállt a dermedt világ fölött.


                                                                                   Szabó Lőrinc ford.

2011. július 30., szombat

Arthur Rimbaud: Ma boheme, Térzene





                                                   Ma boheme



                          Mentem, két öklöm ronggyá rohadt zsebemben.
                          A köpeny vállamon már eszmévé szakadt.
                          Szolgáltalak Múzsám, menvén az ég alatt,
                          s nem álmodott még hejh! szerelmet senki szebben!

                          Féltett nadrágomon nagy lyuk ékeskedett.
                          Kicsiny Hüvelyk Matyi, rímet pengetve léptem
                          s mélán. Szállásra a Nagy Medve várt az égen.
                          Csillaghad döngicsélt lágyan fejem felett.

                          Hallgattam züm-zümük s egy árok volt az ágyam
                          szeptember estjein s a homlokomra lágyan,
                          mint frissítő ital, estharmat csöppje hullt;

                          rímeltem s míg a fák között vad árny hajolt át,
                          térdemre dőltem és sebzett cipőm zsinórját
                          pengettem egyre csak, mint lanton méla húrt!


                                                                                          Radnóti Miklós ford.





                                                    Térzene



                            A térre, mely fakó pázsit-lapokra metszve,
                            korrekt virágzatú, szabatos bokru park,
                            az asztmás burzsoá, kit kánikula hajt,
                            felhordja tökfejét minden csütörtök este.

                            Katonabanda áll a bokrok közepett,
                            csákója ring, ha dől a valcer a fagottból
                            elöl, körül néhány piperkőc feszeleg -
                            a közjegyző betűs fityegőire gondol.

                            Gixert vadásznak a csiptetős rentier-k,
                            dagadt direktorok cipelnek lomha donnát,
                            köröttük tarka nők, ügybuzgó vezetők,
                            reklámos fodrukat suhogva-lengve vonják.

                            Pár nyugdíjas szatócs a fűzöld padokon,
                            míg gombos botja lenn turkál a gyér homokba,
                            egy szerződést vitat, átszámít, összevon,
                            és irtó komolyan taksálja: „Egybefogva...”

                            Amott egy bugris ül, flamandi potrohán
                            feszül a cifra gomb, nagy combja reng a lócán,
                            pipáján édeleg – no persze szűzdohány!
                            Átszúr a kupakon a vastagabb bagó-szál.

                            A gyep szegélyein vigyori lebzselők.
                            A trombitás zene hő vágyakat mereszt fel
                            a szivaros baka szivén – egy csecsemőt
                            ajnároz szorgosan, a pesztrát főzi ezzel.

                            -És itt kujtorgok én, rendetlen, nyűtt diák,
                            mert a zöld gesztenyék közt kószál pár kamaszlány.
                            Már tudnak rólam, és a szemük sugarát
                            egy kandi és kacér mosoly röpíti hozzám.

                            Egy szót se szólok én, de szemem átmered:
                            nyakuk fehér husán bolondos tincsek állnak,
                            törékeny derekuk csipkék között remeg,
                            a hátuk isteni, s hajlása lágy a vállnak.

                            S lent, lejjebb – vizslatom a formás félcipőt,
                            képzelgek testükön, a kéj szép láza persen.
                            Sugdosnak s remekül mulatnak rajtam ők,
                            míg vágyaim ajkukat cibálja-marja nyersen.



                                                                                         Kardos László ford.


Charles Baudelaire: Egy malabár nőhöz





                                         Egy malabár nőhöz



                               Lábad, akár kezed, finom s a legfehérebb
                               irígy csípőket is nagy csípőddel feléred;
                               értő müvésznek a te tested enyhe, szép,
                               bársonyos nagy szemed bőrödnél feketébb.
                               Hol Isten alkotott, a forró, kék vidéken
                               dolgod ügyelni, hogy urad pipája égjen,
                               palackba szedni az illatos, friss vizet,
                               űzni a szúnyogot, ha az ágynál zizeg,
                               s menni, ha zenditi a hajnal a platánfát,
                               bazárba s venni ott ananászt és banánát.

                               Egész nap meztelen lábbal jársz szabadon,
                               míg régi, idegen dallam zsong ajkadon;
                               s ha szállni látod a skárlátköpenyü estet,
                               gyékényes ágyadon szelíden dől le tested,
                               álmod úgy leng körűl, mint víg kolibrihad
                               s mindig virágos és bübájos, mint magad.

                               Boldog gyerek! Miért vágyol bús frank hazánkba,
                               hol a sürű lakost a szenvedés kaszálja?
                               Mi vonz, hogy sorsodat vad matrózkarra bízd
                               s itthagyod örökre a sok kedves tamariszt?
                               Tested, melyet csupán félig takar a lenge
                               muszlin, a hó s a dér honában dideregne,
                               visszasírnád a tűnt, édes, szabad időt,
                               ha a barbár füző börtönözné csipőd
                               s kenyérért kellene tallóznod a galád sárt,
                               idegen illatú bájakkal csapni vásárt,
                               míg lesné bús szemed a szennyes ködön át
                               a messzi kókuszok szétrezgő fantomát!



                                                                                           Tóth Árpád ford.



Friedrich Nietzsche: Vereinsamt





                                        Elhagyatva


                                                A varjuraj
                                                város felé surrog tova:
                                                hó lesz hamar -
                                                boldog, kinek van otthona.

                                                Sötéten állsz,
                                                s hátra meredsz, - mióta már!
                                                Mondd: merre szállsz
                                                a tél elől, bolond madár?!

                                                Feléd havas
                                                sivár puszták ásitanak!
                                                Nem nyugodhat az,
                                                ki oly kifosztott, mint te vagy.

                                                Sors átka ver:
                                                téli bolyongással gyötör,
                                                füst vagy, amely
                                                mind hidegebb egekbe tör.

                                                Károgd siket
                                                pusztákba hörgő gyászdalod!
                                                Vérzik szived?
                                                Dacba, jégbe takarhatod!

                                                A varjuraj
                                                város felé surrog tova:
                                                Hó lesz hamar -
                                                Jaj, akinek nincs otthona!



                                                                                    Képes Géza ford.



Friedrich Nietzsche: Vereinsamt






                                                Elhagyatva


                                            A varjúhad
                                            Város felé zúg hangosan,
                                            Lám boldog az,
                                            Kinek meleg tűzhelye van!

                                            Dermedten állsz,
                                            S mögéd meredsz – mily régen már!
                                            Bolond, csak vársz?!
                                            A tél elől nincs, ki elszáll?

                                            Balga világ:
                                            Néma és fagyos pusztaság!
                                            Égbe kiált:
                                            Elveszett ember vagy, sivár!

                                            Sápadtan állsz,
                                            Fagyos bolygásod cudar átok,
                                            Sötéten úgy szállsz,
                                            Mint füst, mi föl az égre tátong.

                                            Repülj madár,
                                            S károgd mocskos, szörnyű dalod!
                                            Gúnyos halál:
                                            Léted ebbe rejted, bolond!

                                            A varjúhad
                                            Város felé zúg hangosan:
                                            Volt ember az,
                                            Aki régtől otthontalan!


                                                                                     saját ford.



2011. július 29., péntek

Heinrich Heine: Zum "Lazarus"





  
                    Szimbólumból, szent példából



                                          Szimbólumból, szent példából,
                                          Untig elég volt már végre!
                                          Ne kerteljünk. Válasz kell a
                                          Kínos átkozott kérdésre!

                                          Mért hordozza szenvedésnek
                                          Keresztjét az igaz ember,
                                          Mikor lovon pöffeszkedik
                                          Győzelmesen a gazember?

                                          Hol a hiba? Netán kétes
                                          Isten mindenható volta?
                                          Vagy ő maga csúfolódik?
                                          Ó, ez gyalázatos volna.

                                          Ezt kérdezzük éjjel-nappal
                                          Keservesen, amíg száraz
                                          Földdel be nem tömik szájunk, -
                                          Uramisten – hát az válasz?!



                                                                             Horvát Henrik ford.


Heinrich Heine: Zum "Lazarus"






                                               Lazarushoz



                                       Hagyjuk a szent parabolát,
                                       Hagyjuk a jó hipotézist,
                                       Átkozott kérdésre keresem
                                       Kertelés nélkül, mi megérint!

                                       Miért vánszorog véresen
                                       Keresztje alatt az igaz,
                                       Közben szerencsés győztesen
                                       Üget nagy lovon a pimasz?

                                       Hol a hiba? Netán Urunk
                                       Nem méltóan mindenható?
                                       Helytelenséget űz netán?
                                       Ő a galádságot adó?

                                       Ezt kérdezzük napról-napra,
                                       Amíg maroknyi kis földdel
                                       Be nem tömik végül szájunk,-
                                       Ez válasz hát?!-Ez nem viccel.-


                                                                                  saját ford.





John Keats: When I Have Fears...






                        Ha félelem fog el...



                                 Ha félelem fog el, hogy meghalok
                                 s nem aratom le termő agyamat,
                                 s mint gazdag csűrök, teli könyvsorok
                                 nem őrzik meg az érett magokat;
                                 ha látom a csillagos éjszakán
                                 a nagy remény ködös jelképeit
                                 s érzem, hogy árnyait leírni tán
                                 a sors mágikus keze nem segít;
                                 ha azt érzem, te percnyi tünemény,
                                 hogy többé majd nem nézhetek terád
                                 s a gondtalan, tündér szerelmet én
                                 nem ízlelem, akkor a szép világ
                                        partján tünődve állok, egyedül,
                                        s Hír, Szerelem a semmibe merül.



                                                                               Vas István ford.





2011. július 28., csütörtök

John Keats: When I Have Fears...


                          


                                           Ha félelem lep el...


                                 Ha félelem lep el, hogy megszűnök
                                 Élni, s nem aratom le termő agyam,
                                 S a nagyszámú könyvek, mint telt csűrök
                                 Üresek: nem burjánzik betűhozam;
                                 Mikor észlelem az éj csillagképét,
                                 S felhős szimbólumát egy nagy románcnak,
                                 Az árnyak felvázolása nem játék,
                                 Szerepe nincs a varázslat karjának;
                                 S amint érzek feléd, te drága, jó lény,
                                 Többet bizony nem akad össze két szemünk!
                                 Az örök szerelemre sem jut étvágy, tény,
                                 A széles világ is meginog köröttünk,
                                        Ahogy állok magam s tovatűnődöm:
                                        Hírnevet s Szerelmet a semmibe lököm.


                                        saját ford.